U ovom je radu prikazana lingvostilistička analiza drame Othello, Williama Shakespearea te dvaju hrvatskih prijevoda. Milan Bogdanović i Mate Maras služili su se različitim načinima prevođenja kako bi se približili izvorniku. U teoretskom dijelu rada daje se kratki uvid u život i djelo Williama Shakespearea. Nadalje, predstavljaju se i neke odlike teorije prevođenja kao i problemi s kojima se prevoditelji mogu susresti u svome radu. U drugoj polovici rada koja se bavi lingvostilističkom analizom drame i njenih prijevoda pokušava se utvrditi način na koji Shakespeare kroji dramsku priču, kojim se jezikom služi te koliko prijevodi uspijevaju prenijeti poznati Shakespeareovski stil hrvatskim čitateljima. Analiza se radila na nekim od jakih poz...